Pure little Lilith
ЛИНОР
О, сломан кубок золотой! душа ушла навек!
Скорби о той, чей дух святой—среди Стигийских рек.
Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор:
Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор!
Пусть горький голос панихид для всех звучит бедой,
Пусть слышим мы, как нам псалмы поют в тоске святой,
О той, что дважды умерла, скончавшись молодой.
"Лжецы! Вы были перед ней — двуликий хор теней.
"И над больной ваш дух ночной шепнул: Умри скорей!
"Так как же может гимн скорбеть и стройно петь о той,
"Кто вашим глазом был убит и вашей клеветой,
"О той, что дважды умерла, невинно-молодой?"
Peccavimus; но не тревожь напева похорон,
Чтоб дух отшедший той мольбой с землей был примирен.
Она невестою была, и Радость в ней жила,
Надев несвадебный убор, твоя Линор ушла.
И ты безумствуешь в тоске, твой дух скорбит
И свет волос ее горит, как бы огонь лучей,
Сияет жизнь ее волос, но не ее очей.
"Подите прочь! В моей душе ни тьмы, ни скорби нет
"Не панихиду я пою, а песню лучших лет!
"Пусть не звучит протяжный звон угрюмых похорон,
"Чтоб не был светлый дух ее тем сумраком смущен.
"От вражьих полчищ гордый дух, уйдя к друзььям исчез,
"Из бездны темных Адских зол в высокий мир Чудес
"Где золотой горит престол Властителя Небес."
(1901)
Перевод К. Бальмонта
О, сломан кубок золотой! душа ушла навек!
Скорби о той, чей дух святой—среди Стигийских рек.
Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор:
Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор!
Пусть горький голос панихид для всех звучит бедой,
Пусть слышим мы, как нам псалмы поют в тоске святой,
О той, что дважды умерла, скончавшись молодой.
"Лжецы! Вы были перед ней — двуликий хор теней.
"И над больной ваш дух ночной шепнул: Умри скорей!
"Так как же может гимн скорбеть и стройно петь о той,
"Кто вашим глазом был убит и вашей клеветой,
"О той, что дважды умерла, невинно-молодой?"
Peccavimus; но не тревожь напева похорон,
Чтоб дух отшедший той мольбой с землей был примирен.
Она невестою была, и Радость в ней жила,
Надев несвадебный убор, твоя Линор ушла.
И ты безумствуешь в тоске, твой дух скорбит
И свет волос ее горит, как бы огонь лучей,
Сияет жизнь ее волос, но не ее очей.
"Подите прочь! В моей душе ни тьмы, ни скорби нет
"Не панихиду я пою, а песню лучших лет!
"Пусть не звучит протяжный звон угрюмых похорон,
"Чтоб не был светлый дух ее тем сумраком смущен.
"От вражьих полчищ гордый дух, уйдя к друзььям исчез,
"Из бездны темных Адских зол в высокий мир Чудес
"Где золотой горит престол Властителя Небес."
(1901)
Перевод К. Бальмонта